Język hiszpański to moja pasja
Ochrona zdrowia to moja branża
MGR FARM. KATARZYNA GANCARZ
dyplomowana Tłumaczka medyczna JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
Potrzebujesz tłumaczenia medycznego? Szukasz tłumacza?
jesteś w dobrym miejscu, PONIEWAŻ jestem specjalistką w tej branży
O MNIE
W mojej pracy zawsze najważniejsze są
jakość, rzetelność i jasna komunikacja
Bez obaw możesz powierzyć mi swój tekst
Od ponad 8 lat jestem zawodowo związana z branżą farmaceutyczną. Jako farmaceutka pracowałam w polskich aptekach ogólnodostępnych, szpitalach oraz ośrodku leczenia uzależnień dla osób dorosłych.
Swoją wiedzę i doświadczenie zdobywałam również zagranicą w ramach licznych praktyk i staży w hiszpańskich, uniwersyteckich aptekach szpitalnych m.in. w Szpitalu Uniwersyteckim Son Espases na Majorce oraz Szpitalu Uniwersyteckim Virgen de las Nieves w Granadzie. Ukończyłam studia magisterskie na Wydziale Farmaceutycznym Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie oraz studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń specjalistycznych na Wydziale Filologicznym tej samej uczelni.
Od 6 lat, współpracując z Hiszpańskim Towarzystwem Farmacji Szpitalnej (SEFH) i szpitalami na terenie Hiszpanii, prowadzę jedyny w Polsce zagraniczny program staży, który umożliwia polskim farmaceutom rozwój w dziedzinie farmacji szpitalnej i klinicznej.
Posiadam również bogate doświadczenie w zakresie PR i komunikacji w ochronie zdrowia.
Dzięki wieloletniemu doświadczeniu zawodowemu, szerokiej znajomości branży ochrony zdrowia oraz biegłości językowej, z pasją wykonuję pisemne tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne, dbając o najwyższą jakość tekstu docelowego.
USŁUGI
TŁUMACZENIA PISEMNE
MEDYCZNE
FARMACEUTYCZNE
WETERYNARYJNE
OKOŁOMEDYCZE
Każde tłumaczenie na język hiszpański podlega korekcie doświadczonego native speakera.
KOREKTA I REDAKCJA W JĘZYKU POLSKIM
TEKSTY POPULARNONAUKOWE
BRANŻOWE MATERIAŁY MARKETINGOWE
MOJE AKTYWNOŚCI
WYBRANE projekty TŁUMACZENIOWE
RODZAJE DOKUMENTÓW
FORMULARZE ŚWIADOMEJ ZGODY
KARTY INFORMACYJNE LECZENIA SZPITALNEGO
ULOTKI SUPLEMENTÓW DIETY
OBSZARY TEMATYCZNE
KONOPIE I KANNABINOIDY
COVID-19
MINDFULNESS I WELLBEING
WOLONTARIAT
W pierwszych tygodniach pandemii COVID-19 wraz z innymi tłumaczami medycznymi zaangażowałam się w inicjatywę, której celem było dostarczenie polskim pracownikom ochrony zdrowia aktualnych rekomendacji, wytycznych i stanowisk dotyczących farmakoterapii pacjentów dorosłych i pediatrycznych zakażonych wirusem SARS-CoV-2.
Podczas realizacji projektu przetłumaczyłam na język polski blisko 50 stron hiszpańskich dokumentów wydanych m.in. przez Ministerstwo Zdrowia, Hiszpańską Agencję Leków oraz liczne Towarzystwa Naukowe.
REKOMENDACJE
FAQ
Termin realizacji tłumaczenia zależy od wielu czynników. Skontaktuj się ze mną w celu omówienia jego szczegółów. Nawet jeśli Twoje zlecenie jest pilne, z pewnością ustalimy satysfakcjonujący termin jego realizacji.
Koszt tłumaczenia uzależniony jest od wielu czynników, w tym ilości stron podlegających tłumaczeniu, tematyki tekstu i stopnia jego skomplikowania, formatu w którym dostarczysz dokument (najlepiej jeśli posiadasz dokument w formacie WORD), czy terminu realizacji. Każde tłumaczenie wyceniam zatem indywidualnie.
W uzasadnionych przypadkach np. podczas długoterminowej, regularnej współpracy, stawki mogą podlegać negocjacji
Jeśli potrzebujesz otrzymać fakturę, przekaż mi tę informację wraz z materiałem, który chcesz przetłumaczyć/zweryfikować. Wystawiając fakturę korzystam ze znanego wielu freelancerom portalu Useme.
Tak, korzystam z programu MemoQ.
Nie, nie jestem tłumaczem ustnym. Jeśli potrzebujesz tego rodzaju tłumaczenia, z przyjemnością polecę Ci doświadczonego tłumacza ustnego.
Korektę/redakcję wykonuję w języku polskim.