Język hiszpański to moja pasja
Ochrona zdrowia to moja branża

MGR FARM. KATARZYNA GANCARZ
dyplomowana Tłumaczka medyczna JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

Potrzebujesz tłumaczenia medycznego? Szukasz tłumacza?

jesteś w dobrym miejscu, PONIEWAŻ jestem specjalistką w tej branży

O MNIE

W mojej pracy zawsze najważniejsze są
jakość, rzetelność i jasna komunikacja

DSC_5551-4
mgr farm. Katarzyna Gancarz, dyplomowany tłumacz języka hiszpańskiego

Bez obaw możesz powierzyć mi swój tekst

Od ponad 8 lat jestem zawodowo związana z branżą  farmaceutyczną. Jako farmaceutka pracowałam w polskich aptekach ogólnodostępnych, szpitalach oraz ośrodku leczenia uzależnień dla osób dorosłych. 

Swoją wiedzę i doświadczenie zdobywałam również zagranicą w ramach licznych praktyk i staży w hiszpańskich, uniwersyteckich aptekach szpitalnych m.in. w Szpitalu Uniwersyteckim Son Espases na Majorce oraz Szpitalu  Uniwersyteckim Virgen de las Nieves w Granadzie. Ukończyłam studia magisterskie na Wydziale Farmaceutycznym Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie oraz studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń specjalistycznych na Wydziale Filologicznym tej samej uczelni.

Od 6 lat, współpracując z Hiszpańskim Towarzystwem Farmacji  Szpitalnej (SEFH) i szpitalami na terenie Hiszpanii, prowadzę jedyny w Polsce zagraniczny program staży, który umożliwia polskim farmaceutom rozwój w dziedzinie farmacji szpitalnej i klinicznej.

Posiadam również bogate doświadczenie w zakresie PR i komunikacji w ochronie zdrowia.

Dzięki wieloletniemu doświadczeniu zawodowemu, szerokiej znajomości branży ochrony zdrowia oraz biegłości językowej, z pasją wykonuję pisemne tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne, dbając o najwyższą jakość tekstu docelowego.  

USŁUGI

TŁUMACZENIA PISEMNE

MEDYCZNE

FARMACEUTYCZNE

WETERYNARYJNE

OKOŁOMEDYCZE

Każde tłumaczenie na język hiszpański podlega korekcie doświadczonego native speakera.

KOREKTA I REDAKCJA W JĘZYKU POLSKIM

TEKSTY POPULARNONAUKOWE

BRANŻOWE MATERIAŁY MARKETINGOWE

MOJE AKTYWNOŚCI

WYBRANE projekty TŁUMACZENIOWE

RODZAJE DOKUMENTÓW

FORMULARZE ŚWIADOMEJ ZGODY

KARTY INFORMACYJNE LECZENIA SZPITALNEGO

ULOTKI SUPLEMENTÓW DIETY

OBSZARY TEMATYCZNE

KONOPIE I KANNABINOIDY

COVID-19

MINDFULNESS I WELLBEING

CZŁONKOSTW0

                     członek wspierający

WOLONTARIAT

W pierwszych tygodniach pandemii COVID-19 wraz z innymi tłumaczami medycznymi zaangażowałam się w inicjatywę, której celem było dostarczenie polskim pracownikom ochrony zdrowia aktualnych rekomendacji, wytycznych i stanowisk dotyczących farmakoterapii pacjentów dorosłych i pediatrycznych zakażonych wirusem SARS-CoV-2

Podczas realizacji projektu przetłumaczyłam na język polski blisko 50 stron hiszpańskich dokumentów wydanych m.in. przez Ministerstwo Zdrowia, Hiszpańską Agencję Leków oraz liczne Towarzystwa Naukowe.

REKOMENDACJE

„Pani Katarzyno, serdecznie dziękuję! Będę z przyjemnością Panią polecać klientom, którzy potrzebują tłumaczeń medycznych”.
AGNIESZKA
klient indywidualny
"Wiosną 2020 r. miałam okazję redagować tłumaczenia Katarzyny przy okazji dużego projektu tłumaczeniowego związanego z pandemia koronawirusa. Katarzyna pracowała szybko, oddawała wykonane tłumaczenia terminowo, a ich jakość była znakomita. Dało się zauważyć, ze Katarzyna świetnie opanowała nie tylko języki obce, ale że posiada również rozległą wiedzę merytoryczną w zakresie farmacji i medycyny (...). Współpraca z Katarzyną układała się doskonale i szczerze polecam ją jako współpracownika''.
Aneta kowalska
akredytowanA przez ue tłumaczka konferencyjna
"It has been great working with Katarzyna for a project here in Spain where she had to translate the leaflets and packaging of medication into Polish that will be exported to Poland in the near future. I will definitely count on her services again, next time new texts come up for medical Polish translations."
”W dniach 2-3 kwietnia uczestniczyłem w rzetelnie przygotowanym i dynamicznie przeprowadzonym przez Katarzynę Bondaruk-Augustyńczyk oraz Katarzynę Gancarz szkoleniu z tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka hiszpańskiego. Podczas dwudniowego intensywnego webinarium szczegółowej analizie poddane zostały wybrane dokumenty - materiały autentyczne różnego typu: administracyjne, szpitalne oraz sądowe. Istotnym elementem szkolenia była samodzielna praca tłumaczeniowa, realizowana w mini grupach. Wiedza nabyta podczas szkolenia pomoże mi udoskonalić zajęcia z języka hiszpańskiego w naukach medycznych".
Piotr
Wykładowca akamademicki języka hiszpańskiego w biznesie

FAQ

Termin realizacji tłumaczenia zależy od wielu czynników. Skontaktuj się ze mną w celu omówienia jego szczegółów. Nawet jeśli Twoje zlecenie jest pilne, z pewnością ustalimy satysfakcjonujący termin jego realizacji.

Koszt tłumaczenia uzależniony jest od wielu czynników, w tym ilości stron podlegających tłumaczeniu, tematyki tekstu i stopnia jego skomplikowania, formatu w którym dostarczysz dokument (najlepiej jeśli posiadasz dokument w formacie WORD), czy terminu realizacji. Każde tłumaczenie wyceniam zatem indywidualnie.

W uzasadnionych przypadkach np. podczas długoterminowej, regularnej współpracy, stawki mogą podlegać negocjacji

Jeśli potrzebujesz otrzymać fakturę, przekaż mi tę informację wraz z materiałem, który chcesz przetłumaczyć/zweryfikować. Wystawiając fakturę korzystam ze znanego wielu freelancerom portalu Useme.

Tak, korzystam z programu MemoQ.

Nie, nie jestem tłumaczem ustnym. Jeśli potrzebujesz tego rodzaju tłumaczenia, z przyjemnością polecę Ci doświadczonego tłumacza ustnego.

Korektę/redakcję wykonuję w języku polskim.

Język hiszpański to moja pasja
Farmaceuta to mój zawód

KONTAKT

info@katarzynagancarz.com

katarzyna gancarz